本篇文章658字,读完约2分钟
更多的引进片开始迎来“中国的地气”,其中,译者在中国的文案帷幕中制造的“口语化”现象也越来越“严重”,热映中的病毒史密斯主演的“黑衣人3”将“中文案幕”称为“潮爆”,“坑爹”“hoo” 新潮的翻译到底是“接地气体”还是“恶搞”? 昨天,本报记者采访了贾秀琰。
j指责k吃土耳其烤肉,他说:“我说过很多次,但不吃路边的摊子,怀疑他们使用地沟油、β受体刺激药。”
β受体刺激药
其实,原文应该直译为“肮脏的土耳其烤肉”( bullshit barbecue )。
坑口父亲
对j沃霍尔表示不满,翻译成“坑爹”。 沃霍尔回复的是“坑什么”。
穿越时空剧
说出time travel这个词,j问o“是不是想得太多了”,电影解决了“你是不是太过电视剧了”。
另外,“失足成千古恨”“天长地久,这种怨恨永远持续”“两情长了,会变成朝暮吗”也是从“黑衣人”嘴里层出不穷。
“恶搞”还是“接地气体”?
忠于原片使大家开心
记者:我们说到翻译,谈论严格老师提出的“信、达、雅”,有时不能全面考虑吗?
贾秀琰:面对某作品,特别是公众,如果有赞同的声音,就会发出疑问的声音。 有些观众认为信、达、雅达到了,有些观众完全没有达到,甚至认为庸俗。 电影本身就是娱乐,有特色就要面对疑问。 像《黑衣人3》那样引用网络语言和古诗词的形式,仅限于特定种类的电影,并不是任何电影都能这样翻译。
记者:现在网上有很多关于这次翻译的争论。
即使只是,也只是,只是,只是,只是,只是,只是,只是,只是,只是。
也
是
也许吧
不管怎样。
胃
总之,
也
标题:爆料:"黑衣人3"中文案幕为何出现地沟油? 译制者揭秘
地址:http://www.edungo.net/esyl/13568.html